1
Образ жизни / Лили Марлен
« : 31.03.2019, 17:32:55 »Лили Марлен
Реннеутренний Балтийск, бывший когда-то Пилау. К причалу паромного терминала Торговой гавани просачивается круизная шхуна «Лили Марлен». На световом люке палубы седой мужчина тянет неопределённой национальности гармонику. Его голос, приглушённый вязким туманом, словно хочет поведать давнюю тайну: «Лили Марлен, мы стоим с тобой под фонарём…».
Ганс написал в общем-то безыскусные стихи в 1915 году. С тех пор их переложили в песни на многих языках. Особенно популярна стала песня в исполнении Марлен Дитрих.
Песня попала под запрет геббельсовской цензуры, как деморализующая, но в Африке немецкие солдаты отказывались идти в бой, не услышав утром в эфире «Лили Марлен». Простому солдату, насильно отправленному на бойню, немудрёные слова несли ностальгию по утраченной мирной жизни, возвращали к истинному смыслу человеческого простого бытия.
Потом, как результат этого осмысления, появятся книги Ремарка, Олдингтона, Хемингуэя… Потом – Брехта, Ленца, Некрасова, Остафьева… Увы, война организуется правителями, а жизни отдают солдаты. Народ.
Не зря стою под фонарём:
Придёт Лили, и мы вдвоём
Пригубим шнапс в тени казарм.
Плевать что будет мне потом!
Лили, Лили,
Скорей приди!
Чёрт создал грязную войну!
Я воевал тебя одну -
На вечных прелестях твоих
Безмерно сладок каждый миг.
Лили, Лили,
Ты обними!
Нас ожидает русский фронт,
Оттуда вряд ли кто придёт…
Как упоителен мне плен
Твоих раздвинутых колен!
Лили, Лили
Прощай. Прости.
За грех меня на небесах
Развесят в ад на их весах.
И там бутоном твоих губ
Спасусь от страшных мук.
Лили, Лили,
Ты помяни…
Когда пойдёшь под фонарём,
Прольётся дождь и грянет гром -
То плачу я, беспомощно кричу
И мокрым платьем липну к телу…
Лили Марлен,
Лили, Лили…
Вольный перевод стихотворения Ганса Ляпа "Лили Марлен", фото Валентин Чёрный