На известную мелодию композитора Sholom Secunda, написанную ещё в 1930-е годы для еврейского театра, спустя десятилетия родилась своя, почти легендарная история.
Автор первоначальной шуточной интерпретации англоязычной песни (а именно она стала популярной) — Павел Моисеевич Гиндельман. Образ «Жанетты» перекочевал в кейптаунский порт со страниц книги «Плавание “Жаннетты”» (1936) Джорджа Де-Лонга.
Со временем текст пережил множество переработок, дорабатывался “на слух”, передавался из уст в уста и в итоге оброс разными вариантами. Сегодня существует не менее девяти условно канонических версий.
Интересно, что у многих слушателей есть свой “единственно правильный” вариант — именно тот, который они слышали раньше, поэтому любые изменения в тексте часто воспринимаются как ошибка, хотя на самом деле это часть живой истории песни.
С тех пор песня пережила множество превращений, звучала на разных языках и в самых неожиданных стилях, оставаясь живой и узнаваемой сквозь время
И вот теперь — новая глава - эта история получила стимпанк-интерпретацию:
с пароходами, дымом, морячками, тавернами и тем самым настроением приключения, в котором смешиваются ностальгия, ирония и морской романтизм.
Это не просто кавер. Это — ещё одно путешествие той самой мелодии. ⚓